David Portillo and Gregory Ritchey

February 7, 2016

Song Translations

 


Alberto Ginastera (1916 - 1983)

Cinco canciones populares argentinas, Op. 10 (1943), folk texts              
                     

Chacarera

A mí me gustan las ñatas

Y una ñata me ha tocado

Ñato será el casamiento

Y más ñato el resultado.

Cuando canto chacareras

Me dan ganas de llorar

Porque se me representa

Catamarca y Turcoumán.

Triste

Debajo de un limón verde

Donde el agua no corría

Entregué mi corazón

A quien no lo merecía.

Triste es el día sin sol

Triste es la noche sin luna

Pero más triste es querer

Sin esperanza ninguna. 

Zamba

Hasta las piedras del cerro

Y las arenas del mar

Me dicen que no te quiera

Y no te puedo olvidar.

Si el corazón me has robado

El tuyo me lo has de dar

El que lleva cosa ajena

Con lo suyo ha de pagar

Ay!    

Arrorró

Arrorró mi nene,  Arrorró mi sol,

Arrorró pedazo  De mi corazón.

Este nene lindo Se quiere dormir

Y el pícaro sueño, No quiere venir.

Gato

El gato de mi casa

Es muy gauchito

Pero cuando lo bailan

Zapateadito.

Guitarrita de pino

Cuerdas de alambre.

Tanto quiero a las chicas,

Digo, como a las grandes.

Esa moza que baila

Mucho la quiero

Pero no para hermana

Que hermana tengo.

Que hermana tengo

Si, pónete al frente

Aunque no sea tu dueño,

Digo, me gusta verte.                

Chacarera

I love girls with little snub noses 

and a snub-nosed girl is what I've got.

Ours will be a snub-nose wedding

and snub-nosed children will be our lot.

Whenever I sing a chacarera

it makes me want to cry,

because it takes me back to

Catamarca and Turcoumán.

Sad

Under the lime tree

where no water flowed

I gave up my heart

To one who did not deserve it

Sad is the sunless day

Sad is the moonless night

But most sad is the want to love

With no hope at all

Zamba

Even the stones on the hillside

and the sands in the sea

tell me not to love you

But I cannot forget you

If you have stolen my heart

Then you must give me yours

He who takes what is not his

Must return it in kind

Ay!

Lullaby

Lullaby my baby, Lullaby my sunshine,

Lullaby piece of my heart

This pretty baby wants to sleep

But the uneasy dream, it won't come.

Cat

The cat of the house

is most mischievous,

but when they dance,

they stamp their feet.

With pine guitars

And wire strings

I like the small girls

as much as the big ones.

That girl dancing

is the one for me.

Not as a sister

I already have one.

I have a sister.

Yes, come to the front.

I may not be your master

But, I like to see you.

Fernando J. Obradors (1897 - 1945)

 

Al Amor, text by Cristobal de Castillejo (d. 1550)

 

Dame, Amor, besos sin cuento

Asido de mis cabellos

Y mil y ciento tras ellos

Y tras ellos mil y ciento

Y después . . .

De muchos millares, tres!

Y porque nadie lo sienta

Desbaratemos la cuenta

Y... contemos al revés.    

Give me, Love, kisses without number,

as the number of hairs on my head,

and give me a thousand after that,

and a hundred and a thousand after that...

and after those...

many thousands... give me three more!

And so that no one feels bad

Let us tear up the tally 

and begin counting backwards!

“Del cabello más sutil,” from Dos cantares populares, folk text

 

Del cabello más sutil

Que tienes en tu trenzado

He de hacer una cadena

Para traerte a mi lado.

Una alcarraza en tu casa,

Chiquilla, quisiera ser,

Para besarte en la boca,

Cuando fueras a beber.  

Of the softest hair

which you have in your braid,

I would make a chain

so that I may bring you to my side.

A jug in your home,

little one, I would like to be

so that I may kiss you

each time you take a drink.

Chiquitita la novia, text by Francisco o "Curro el Dulce" Fernández Boigas (ca. 1825-?)

 

Chiquitita la novia,

Chiquitito el novio,

Chiquitita la sala,

Y el dormitorio,

Por eso yo quiero

Chiquitita la cama

Y el mosquitero.      

Tiny is the bride,

Tiny is the groom,

Tiny is the living room,

Tiny is the bedroom,

That is why I want 

a tiny bed with a

Mosquito net.

Carlos Gardel  (1890-1935)

 

“Volver”

 

Yo adivino el parpadeo

De las luces que a lo lejos

Van marcando mi retorno

Son las mismas que alumbraron

Con sus palidos reflejos

Hondas horas de dolor

 

Y aunque no quise el regreso,

Siempre se vuelve al primer amor

La vieja calle donde el eco dijo

Tuya es su vida, tuyo es su querer,

Bajo el burlon mirar de las estrellas

Que con indiferencia hoy me ven volver

 

Volver... con la frente marchita,

Las nieves del tiempo platearon mi sien

Sentir... que es un soplo la vida,

Que veinte años no es nada,

Que febril la mirada, errante en las sombras,

Te busca y te nombra.

Vivir... con el alma aferrada

A un dulce recuerdo

Que lloro otra vez

 

Tengo miedo del encuentro

Con el pasado que vuelve

A enfrentarse con mi vida

Tengo miedo de las noches

Que pobladas de recuerdos

Encadenan mi sonar

 

Pero el viajero que huye

Tarde o temprano detiene su andar

Y aunque el olvido, que todo destruye,

Haya matado mi vieja ilusion,

Guardo escondida una esperanza humilde

Que es toda la fortuna de mi corazón                        

I'm guessing the blinking 

of the far-away lights

mark my return

They are the same that lit up

with their pale reflection

A few hours of pain.

 

And even if I didn't want to be back

One always comes back to their first love.

The old street where the echo said,

'Your life is mine.  Your love is my love,'

Under the expanse of the stars

that with indifference see me return today.

 

To come back...With a withered forehead,

the snow of time, silvered my skin.

To feel...Life is only a gust of wind

That twenty years are nothing,

what a hectic stare unwavering in the shadows,

it searches for you and calls out your name.

To live...With the soul holding onto

a sweet memory

I weep for once again.

 

I'm afraid of the encounter

with the past that returns

to confront my life

I'm afraid of the night

that so full of memoreis

chains up my dreams

 

But the traveler that runs away

Sooner or later must stop his wandering

And even if oblivion which destroys all

Has killed my old illusion

Half hidden is a humble piece of hope 

that is all the fortune of my heart.

 

 

“El Dia que me quieras”

 

Acaricia mi sueño

El suave murmullo

De tu suspirar

Como rie la vida

Si tus ojos negros

Me quieren mirar

Y si es mío el amparo

De tu risa leve

Que es como un cantar

Ella aquieta mi herida

Todo todo se olvida

 

El día que me quieras

La rosa que engalana

Se vestirá de fiesta

Con su mejor color

Y al viento la campanas

Dirán que ya eres mía

Y locas las fontanas

Se contarán su amor

La noche que me quieras

Desde el azul del cielo

Las estrellas celosas

Nos mirarán pasar

Y un rayo misterioso

Hará nido en tu pelo

Luciérnaga curiosa

Que verá que eres

Mi Consuelo

 

El día que me quieras

no habrá más que armonía.

Será clara la aurora

y alegre el manantial.

Traerá quieta la brisa

rumor de melodía.

Y nos darán las Fuentes

su canto de cristal.

El día que me quieras

edulzará sus cuerdas

El pájaro cantor.

Florecerá la vida

no existirá el dolor.  

"The day when you love me"

 

The soft murmur

of your breathing

caresses my dream.

How much life laughs

if your black eyes

want to see me

And if the shelter of

your soft laughter,

like a song, is mine,

it soothes my wound

everything, everything goes away.

 

The day when you love me

the rose tht bejeweled

will dress for a party

with her better color

and the bells will tell

in the wind that you belong to me.

And the fountains in craziness

will tell each other their love

The night when you love me

from the blue of the sky

the stars with jealousy

will watch us pass

And a strange ray 

will nest in your hair

a curious firefly

that will see that you are

my solace

 

The day when you will love me

all things will be harmonious.

So bright will be the dawn

and so happy the spring

The quiet breeze will carry

the sounds of music gently,

and we will hear the fountain's

crystalline voice

The day when you love me

will sweeten their chords

the singing birds

Life will be full of flowers,

and there will be no more grief.

“Rubias de New York”

 

Mary, Peggy, Betty, Julie, Rubias de New York

Cabecitas adoradas que mienten amor

Dan envidia a las estrellas,

Yo no se vivir sin ellas.

Mary, Peggy, Betty, Julie de labios en flor

Es como el cristal la risa loca de Julie,

Es como el cantar de un manantial

Turba mi soñar el dulce hechizo de Peggy

Su mirada azul honda como el mar.

Deliciosas criaturas perfumadas

Quiero el beso de sus boquitas pintadas,

Frágiles muñecas del olvido y el placer

Ríe su alegría como un cascabel.

Rubio cocktail que emborracha, así es Mary

Tu melena que es de plata quiero para mi,

Si el amor que me ofrecías

Solo dura un breve día

Tiene el fuego de una brasa tu pasión, Betty.

"Blonde girls of New York"

 

Mary, Peggy, Julie, blonde girls of New York.

Little adorable heads who lie about love.

They're jealous of the stars.

I cannot live without them.

Mary, Peggy, Betty, Julie of floral lips.

Its like a crystal, the crazy smile of Julie.

It's like a song of the spring.

My dream grows from the sweet spell of Peggy.

Her blue eyes are as deep as the sea.

Delicious perfumed creature.

I want kisses from the painted lips.

Fragile dolls of forgetfulness and pleasure.

Her laugh is joyful like a bell.

Blonde cocktail that intoxicates, that is Mary.

Your hair of silver, I want for myself,

if the love that you offer me

only lasts for just a day.

She has passion like fire of hot coals, Betty.

Pablo Sorozabal (1897-1988)

 

“No Puede Ser” from La Tabernera del Puerto, libretto by Federico Romero and Guillermo Fernández-Shaw

 

¡No puede ser! Esa mujer es buena.

¡No puede ser una mujer malvada!

En su mirar, como una luz singular,

he visto que esa mujer es una desventurada.

No puede ser una vulgar sirena

que envenenó las horas de mi vida.

¡No puede ser! Porque la vi rezar,

porque la vi querer,

porque la vi llorar.

Los ojos que lloran no saben mentir;

las malas mujeres no miran así.

Temblando en sus ojos dos lágrimas vi

y a mí me ilusiona que tiemblen por mí,

que tiemblen por mí.

Viva luz de mi ilusión,

sé piadosa con mi amor,

porque no sé fingir,

porque no sé callar,

porque no sé vivir.  

It cannot be so! This woman is good.

She cannot be a wicked woman!

In her look, like a strange light,

I've seen that this woman is unhappy.

She cannot be a cheap siren

who poisoned every moment of my life.

It cannot be so!  Because I've seen her pray,

because I've seen her love,

because I've seen her cry! 

Those eyes that cry don't know how to lie.

Bad women do not look like that.

Gleaming in her eyes I saw two tears,

and my hope is they may gleam for me,

they may gleam for me.

Vivid light of my hopes,

Be merciful with my love.

Because I cannot pretend,

because I cannot be silent,

because I cannot live.

Maria Grever (1885-1951), both music and text

 

“Te Quiero Dijiste, Muñequita Linda”

 

"Te quiero" dijiste, tomando mis manos

entre tus manitas de blanco marfil.

Y sentí en mi pecho un fuerte latido,

después un suspiro, y luego el chasquido

de un beso febril.

 

Muñequita linda, de cabellos de oro

de dientes de perlas, labios de rubí.

Dime si me quieres, como yo te adoro;

si de mí te acuerdas, como yo de ti.

 

Y a veces escucho un eco divino

que envuelto en la brisa parece decir:

"Sí, te quiero mucho, mucho, mucho, mucho,

tanto como entonces, siempre hasta morir."    

"I love you," you said, taking my hands

into your little, white ivory ones;

and I felt in my heart, a very strong beat,

afterwards a sign, and then the snap 

of a feverish kiss...

 

Beautiful little doll, with golden hair

pearly teeth and ruby lips,

tell me if you love me, the way I adore you,

if you remember me, as I remember you.

 

And at times I hear a divine echo

that wrapped up in the breeze feels as if it said:

"Yes, I love you so, so much, so much, so much,

as much as in those days, forever until death."

“Lamento Gitano”

 

Yo no sé porque he nacido

ni crecido junto al llanto,

ni porque te he conocido,

ni porque te quiero tanto.

 

Hasta en mi sueño de niño

soñaba mi mente loca

que tu cariño era mío

y los besos de tu boca.

 

Gitana, mujer extraña

de la entraña que se me fue,

destrozándome la vida,

sin su amor me moriré.                                              

I don't know why I was born,

why I grew up crying,

why I met you,

and why I love you this much.

 

Ever since my childhood dreams,

my mind dreamed crazy dreams

about your love being mine,

about the kisses of your mouth.

 

You, gypsy woman, strange woman,

part of myself has gone,

my life's being crushed

and I'll die without your love.

“Jurame”

 

Todos dicen que es mentira que te quiero

porque nunca me habían visto enamorado.

Yo te juro que yo mismo no comprendo

el porqué me fascina tu mirada.

Cuando estoy cerca de ti, tú estás contenta.

No quisiera que de nadie te acordaras.

Tengo celos hasta del pensamiento

que pueda recordarte a otra persona más.

Júrame

que aunque pase mucho tiempo

no has de olvidar el momento

en que yo te conocí.

Mírame,

pues no hay nada más profundo

ni más grande en este mundo

que el cariño que te di.

Bésame

con un beso enamorado,

como nadie me ha besado

desde el día en que nací.

Quiéreme,

quiéreme hasta la locura

y así sabrás la amargura

que estoy sufriendo por ti.

They sall say it is a lie that I do love you,

Because they've never seen me so much in love.

I swear to you that not even I understand

why your glance has fascinated me.

When I am near you, you are happy.

I wouldn't want you to remember anyone.

I am jealous even of the thought

that could remind you of any loved person..

Swear to me

that although time passes by

you won't forget the moment  

when I first met you.

Look at me,

for there is nothing in this world

bigger or more profound

than the love I gave you.

Kiss me,

with a loving kiss

like no one has kissed me 

since the day I was born.

Love me,

love me up to madness

and then you will know the sadness 

that I am suffering for you.

Agustin Lara (1897-1970)

 

“Solamente una vez”

 

Solamente una vez amé en la vida

Solamente una vez, Y nada más

Una vez nada más

En mi huerto brilló la esperanza

La esperanza que alumbra el camino

De mi soledad

Una vez nada más

Se entrega el alma

Con la dulce y total renunciacion

Y cuando ese milagro realiza

El prodigio de amarse

Hay campanas de fiesta

Que cantan en el corazón                                             

Only once, I lived my life

Only once, And no more

Only once, not more

In my garden springs my hope

The hope that lights the road

of my loneliness.

Only once, not more

The soul surrenders

With sweet and total renunciation.

And when that miracle fulfills

The wonder of love

There are festival bells

Singing in my heart.

“Granada”

 

Granada, tierra soñada por mí,

mi cantar se vuelve gitano

cuando es para ti;

mi cantar, hecho de fantasía,

mi cantar, flor de melancolía,

que yo te vengo a dar.

 

Granada, tierra ensangrentada

en tardes de toros;

mujer que conserva el embrujo

de los ojos moros.

Te sueño rebelde y gitana

cubierta de flores,

y beso tu boca de grana,

jugosa manzana,

que me habla de amores.

 

Granada, manola cantada

en coplas preciosas;

no tengo otra cosa que darte

que un ramo de rosas,

de rosas, de suave fragancia,

que le dieran marco a la Virgen Morena.

Granada, tu tierra está llena

de lindas mujeres,

de sangre y de sol.                                                           

Granada, land I've been dreaming about,

When my song's for you it turns into 

A Gypsy-like shout.

It's my song, made of a dreamer's folly,

Yes, my song, flower of melancholy,

That I now bring to you.

 

Granada, your soil is made bloody

By men and bulls fighting;

A woman whose Moorish eyes give her 

A charm that's exciting.

Rebellious Gypsy in my dreaming,

All covered with flowers,

I kiss your red mouth that's so gleaming,

A ripe apple, seeming

To speak love for hours.

 

Granada, a girl poetically sings

in precious couplets;

I've nothing to bring you

Except for a plain bunch of roses,

Of roses with fragrance so mild that

They could be a frame for the dark Holy Virgin.

Granada, your soil is submerged in

A sea of great beauties,

Of blood and of sun.

 

  • Facebook App Icon
  • YouTube App Icon
  • Twitter App Icon
  • Instagram Social Icon

© 2019 by IlluminArts, Inc.
 

It is the policy of IlluminArts to comply with all of the requirements of the American Disabilities Act.  To request materials in accessible format, sign language interpreters, and/or any accommodation to participate in IlluminArts programs and performances, please contact Amanda Crider at info@illuminarts.org or (786) 565-2180.